az9范文网

您现在的位置是:首页 > 合同范本

合同范本

杭州市合资经营合同(精选31篇)

2024-09-03 23:12:54合同范本打印
杭州市合资经营合同(精选31篇) 甲方:公司 乙方: 公司第一章总则杭州工程有限公司和株式会社系统创造公司,根据(中华人民共和国中外合资经营企业法)和中国其他法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国浙江省杭州市,共同投资举办合资经营企业,....

  第六条 产品销售

  article 6marketing arrangements

  1.甲乙双方共同负责销售许可产品。

  1. party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product.

  2.通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的_________%。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。

  2. the initial amount of licensed product to be sold on the foreign markets is _________% of the total production through party b’s marketing system worldwide. meanwhile party a shall help joint venture to export licensed product through china’s trade establishments.

  3.许可产品也可以在中国市场出售。

  3. licensed product may also be distributed on the chinese market.

  4.中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。

  4. in purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., joint venture shall give first priority to chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.

  第七条 董事会

  article 7board of directors

  1.董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。

  1. the board of directors is the top leadership of joint venture.  it is responsible for all major issues concerning joint venture.

  2.董事会由_________名董事组成,其中_________名(包括董事长)由甲方指定;_________名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为_________年,若双方同意,任期可以延长。

  2. the board of directors consists of _________(number) directors, of whom _________(number) including the chairman shall be appointed by party a, and _________(number) including the deputy chairman shall be appointed by party b. the office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the parties to joint venture.

  3.董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。

  3. board meetings shall generally be held at the location of joint venture’s legal address, once each year. a quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.in case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.

  4.对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:

  4. decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the board meeting.

  (1)修改合营企业章程;

  (1) amendment to the articles of incorporation of joint venture;

  (2)终止和解散合营企业;

  (2) termination and dissolution of joint venture;

  (3)增加或转让合营企业的注册资本;

  (3) increase or assignmnet of the registered capital of joint venture;

  (4)合营企业同其他经济组织合并。

  (4) merger of joint venture with another economic organization.

  其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。

  decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.

  第八条 管理

  article 8management

  1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

  1. joint venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of joint venture.

  2.经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。

  2. the management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years. the general manager nominated by party a is responsible for the implementation of the decisions of the board of directors and daily operation. the deputy managers, one of whom is nominated by each party, shall assist the general manager in his duties.

  3.管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。

  3. the management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.

  第九条 劳动管理

  article 9 labour management

  1.合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。

  1. party a agrees to help joint venture to invite and recruit chinese experts, technicians, workers and other personnel and party b agree to help joint venture to invite and recruit foreign experts.

  2.合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。

  2. the employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the board of directors according to “regulations for the implementation of the law of the people’s republic of china on chinese foreign joint venture”.

  第十条 财务与会计

  article 10 financial affairs and accounting

  1.协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。

  1. the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the parties agree to retain sufficient earnings in joint venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. the annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the board of directors.

  2.合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。

  2. joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto.

  3.合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以_________(货币)支付。

  3. the fiscal year of joint venture shall begin on january 1st and end on december 31st. the net profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of joint venture. dividends shall be paid in(currency).

  第十一条 税费

  article 11 tax

  1.合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。

  1.joint venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.

  2.合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。

  2.the staff members and workers employed by joint venture shall pay individual income tax according to the individual income tax law of the people’s republic of china.

  3.合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

  3.joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.

  第十二条 合营期限

  article 12 duration of joint venture

  1.合营期限为_________年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。

  1. the duration of joint venture is _________ years, which begins on the date when joint venture is issued the business license.

  2.若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

  2. when both parties to joint venture agree to extend the duration, joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

文章评论