az9范文网

您现在的位置是:首页 > 心得体会

心得体会

文天祥正气歌读后感(精选35篇)

2024-03-15 01:00:14心得体会打印
文天祥正气歌读后感(精选35篇) 读到一篇文章,文中将社会比作了一锅沸水,将人比作了鸡蛋、胡萝卜和茶叶,人在社会这锅沸水中,或如鸡蛋那般凝固,或如萝卜那般软化,或如茶叶那般回归自我。....

文天祥正气歌读后感 篇11

  在这个乐趣多多的暑假里,我不仅出门远游,也读了一些课外书,倘佯在这些书中,我十分快乐幸福。

  我在书柜中找到一本妈妈给我买了许久的《封神演义》,这让我有点兴奋。很快我就沉迷在这本精彩的书中。这本书的主要内容是,商朝末年,武王伐纣,神通广大、力大无穷的各路神怪斗法,光怪陆离、奇幻无比的法力争斗令人眼花缭乱!少年英雄的哪吒、神兵天将雷震子、智勇双全的二郞神杨戬、神机妙算的姜子牙、地行千里的土行孙,还有昏庸无能的商纣王、诡计多端的妲己、拍马屁的费仲、尤浑、恶毒的通天教主等这些经典的形象早已家喻户晓,深入人心。这些一幕幕惊心动魄、接连不断的故事情节,使人铭记在心。在这个色彩斑斓的奇妙世界里,我们不仅可以了解一些中国古代丰富有趣的宗教知识,还能从中体会到兴衰成败的经验教训。这本书让我明白了,要想使国家强大富有,就要团结一心,君主一心为民。这样人民就有了信任,人民就有了依靠,最终江山才能得到稳定。

  我在书海中取长补短,增长见识。我要多读书,提取书中的精华,搞懂意义所在,用学到的知识来报效祖国。

文天祥正气歌读后感 篇12

  《威尼斯商人》是莎士比亚喜剧的代表作,读完这部作品,我感触颇深。不仅仅因为里面浪漫传奇的色彩,峰回路转的剧情,夸张爆笑的情节,还因为这部作品中,那一个个令我敬佩的人物,尤其是聪明睿智的鲍西亚。

  剧中,安东尼奥和夏洛克是两个对立的人物形象,他们对待金钱和人情的态度是截然相反的。安东尼奥是莎士比亚理想的商人,所谓“商人王子”,慷慨仁厚,放债不取利息,尊重友谊不惜牺牲生命。从当巴萨尼奥去找安东尼奥时,安东尼奥对巴萨尼奥所说的话“我的钱囊可以让你任意取用,我自己也可以供你驱使;我愿意用我所有的力量,帮助你达到目的”就把“商人王子”表现得淋漓尽致。

  而夏洛克却爱钱如命,惟利是图,受到损害就要加以灭绝人性的报复。对他贪婪的金钱欲和残忍的报复心,莎士比亚显然采取否定的态度。夏洛克,他还是资本的代表,是一毛不拔的守财奴。

  然而,在这部喜剧里,我还看到人性的善良。女主角鲍西亚,是该剧中最光辉夺目的形象。生活在人文时代的鲍西亚美丽、善良、机智、也富有才华和胆识。德国诗人海涅在《莎士比笔下的女角》这个便盛赞鲍西亚:“······鲍西亚似乎应当作为那朵希腊精神的后生之花——文艺复兴的代表了,这朵娇艳的鲜花在16世纪时,从意大利向全世界喷发可爱的芳香······直至今天我们还珍惜她,高度评价她。”英国莎学家罗斯金也高度赞扬:“莎士比亚笔下的男主角都不值一提,惟独他的女主人公都个个光辉耀眼,如同英雄。”呵呵,我只认同罗斯金所说的后者。

  鲍西亚相貌十分美丽。巴萨尼奥夸赞她说“比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来毫不逊色”,“她的光亮的长发就像是传说中的金羊毛······引诱着无数伊阿宋前来向她求婚”。杰西卡也形容她“如果天上有两位神仙赌赛,拿世间的两位美女做赌注,鲍西亚是其中的一位,那么其他的还得额外加点什么才成,因为这粗鄙的世界找不出和她一样美的人。”如此美丽的鲍西亚作为富家的嗣女,作为贝尔蒙大笔财产的主人,自然而然会吸引来自世界各地的求婚者。但鲍西亚没有被这些“声明藉藉的求婚者”所吸引,独独喜欢上了威尼斯人巴萨尼奥。当巴萨尼奥必须从金银铅三个匣子中,选出装有鲍亚画像的一个时,鲍西亚努力劝说他推迟选择时间。等到巴萨尼奥终于要选时,她又坦言自己的担忧。当巴萨尼奥终于选对了小匣时,鲍西亚在兴奋的同时,又真诚地向对方表示自己的谦恭。她拥有令人羡慕的地位,财产和美貌,却依旧如此温柔谦逊。由此可见,鲍西亚是一个为了爱情勇于作为的人,是一个大胆地追求自己认为的真爱的人。在当时那个女性权利被限制的年代里,能这么直白地向男方表达自己的爱意,实属不易,是新时代女性的代表。而且是在自己家庭背景比男方好的前提下,自己仍不忘温柔谦逊,即使放在现代,也是奇迹,说明她的人品修养的高尚。这些都是鲍西亚身上的女性人格魅力。

  最让人对鲍西亚印象深刻的当然是在最后法庭较量中的鲍西亚。如果说《威尼斯商人》的第四幕“法庭斗争”是全剧的高潮,那么,鲍西亚形象也在这一高潮中得到了完美的塑造。对于法庭中一磅肉的争论,没有所谓的正义战胜邪恶,只有“智”的较量。于此前公爵们对夏洛克的“规劝”不同,她战胜夏洛克的“规劝”全过程包含着这样的游戏:1、按照契约,肯定他割人肉的合法性;2、漫不经心,曲意奉劝他放弃割人肉;3、制造错觉;4、检验契约,引“狼”入笼;5、套住“狼”颈;6、反败为胜,大功告成。在这六步游戏规则中,她不动声色,却有板有眼。果然,狡猾的夏洛克在不知不觉中上了当,走向了死亡,安东尼奥则从死亡的泥淖中脱身出来。法庭斗争的胜利,充分展示了鲍西亚超人的才华。在她进入法庭前,夏洛克气焰遮天,藐视一切,那些养尊处优的公爵、绅士们对夏洛克悖与情理合乎法律的质对,一筹莫展。鲍西亚奉命于危难之时,略施小计,就击败了老谋深算的夏洛克。鲍西亚形象鲜明、沉稳、典型。她翻手为云,巧于周旋,才和德的唱和,外显美和内在美的统一。而这,就属于女性的美德。

  综上,鲍西亚给我们的印象是一个美丽聪慧勇敢的女性。她通过她的才智和胆识,初步展示了一些女性主义平等独立的特质。她还是一个集女性美德于一身的新时代优秀女性。

  从这部作品中,我感受到了友谊的珍贵,领悟到了爱情的真谛,看到了人性的善良。莎士比亚,他不愧为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品,让我们熟悉了美德与丑陋,伟大与渺小,高贵与卑微。

文天祥正气歌读后感 篇13

  20xx这个新版本一出,之前所有的版本就都成了残本……一笑。

  对比之前人民文学的那个100章版本来看,当初英文翻译本删掉了大量心理描写,后13章几乎全都是干巴巴的剧情故事大纲,对于瑞全、金三爷、白巡长等人遇事后的想法几乎只字未提,角色形象大为减色。

  尤其是最后一章钱先生的“自白”,虽然感觉和整个故事家长里短娓娓道来的风格有点不搭(似乎视角突然变了),但是非常重要。

  为此得给发现了全本并翻译回来的赵先生磕头……^^

  另一方面,从翻译的情况来看,应该算是标准的上海译文风格,有点缺少老舍的京味儿,这也是很正常的。但读起来还是感觉有一点违和。

  举个例子,第88章里,瑞全杀了招弟的那一段里。

  人民文学的版本里用“亲”字的地方,新版都用了“吻”。

  旧版里招弟对瑞全说“咱们从前相好来着”,标准胡同小儿女的说法。新版的'译法是“咱们以前恋爱过”。

  旧版里招弟引诱瑞全“你拿情报来,我呢,就爱你”,说得十分不伦不类,符合她的身份和对感情的认知。新版的译法是刮辣松脆没语病的“你给我情报,我给你爱情”。

  区别很微小,应该是老舍原文翻译成英文时,洋人没法体会这种语言风格细节,字面意思直译了,而旧版翻译回中文时花力气去融合老北京风格吧。

  瑞全掐死招弟后的一段心理描写旧版里没有,只有一句让我觉得是《四世同堂》里忧伤度极高的“他仿佛又听见了她的笑声,多年以前的清脆的笑声”。

  新版里补了全文,这句话之后还有一句“那时她还是处女”。

  呃………英文版用的应该是vrigin这个词,译者直译回“处女”没毛病,但我总觉得这里如果翻译成“那时她还是个小姑娘”更好一些…………

文天祥正气歌读后感 篇14

  当我看到基督山伯爵这本书的第一感觉有点晕,那么厚!这是我小学读过的最厚一本书。但读时觉得像在看3D电影一样,那么真实。

  这本书又像演话剧,有个“报幕员”。最好看的是唐泰斯住进伊夫狱堡遇一位神甫后与其商量逃跑的几章,我最看重的是唐泰斯不忘恩负义,他曾有许多机会,把神甫扔在那里不管,自已从秘密通道里逃走但他没有,这是我们最应该学习的地方。

  更棒的是,他在逃狱后实行的“有恩必报,有仇必报”的计划。

  唐泰斯在逃狱后得到神甫的财产,他完全有理由自已隐姓埋名去过安逸的生活,但他选择与其截然相反的路,他先是报答了能帮助自已和父亲的莫雷尔先生,挽救了“法老号”的名誉,之后又去惩戒了那三个纯心害自已的孝忠复辟政权的无赖之徒。最后唐泰斯,不,基督山伯爵给人留下了让人受用不尽的两个词语,等待和希望!

文章评论