az9范文网

您现在的位置是:首页 > 介绍鉴定评语寄语

介绍鉴定评语寄语

关于历史学专业实习自我鉴定(通用31篇)

2024-03-29 09:02:29介绍鉴定评语寄语打印
关于历史学专业实习自我鉴定(通用31篇) 眨眼功夫,实习已临近尾声,回想起来,很累,也很充实!想来当时选择到梅州中学,就是想给自己多些实践的机会,两个月下来,老师的悉心指导加上自己的从旁体会,我确实领悟到不少东西。....

  说到我在实习当中最先学到的东西,就是基本的操作技能。因为我是在焊装科的在前立柱内板加强件岗位上进行实习的,所以我学的东西就是焊接工件。开始我是从看作业标准书开始的。

  作业标准书一般包括工程品质管理表(Ⅰ)、工程品质管理表(Ⅱ)、品质确认表、零件表、和制造等内容,里面包括了每一个工序里几乎所有内容,而所有生产工作也是按照这上面的内容去开展的,我在岗位上的时候,细心观察,对照标准书上面的每一项内容,发觉这一切搜不是凭空随便写出来的,而是每一点都有它存在的理由,都是精心设计好的。从工件的摆放到焊枪和夹具的位置,再到作业的顺序等等都有理可依。当我亲身体验过后,发觉到一线员工的工作很多都是看起来简单,但做起来却一点也不容易,搬工件、装夹工件是很简单,可是一天要重复几百次就一点也不简单了,又要保证质量和速度。我先是跟着工人师傅先学习开工前的焊枪和夹具的例行点检,这主要是为了保证安全生产的前提,点检表上面写了具体的检查内容,我们根据它来依次确认圈检,如果有任何不正常的状况出现,会立即报告小组长和班长,马上进行处理。学打焊枪的过程是最有趣的,也是最讲技巧的。焊枪虽然有吊环吊着可以抵消自身的重力,但是惯性大,移动速度慢,我在使用的时候一开始不会用力,反而被它扯得我重心都不稳;还有就是焊的过程,要打准位置不容易,要打在规定的范围内,才算合格,并且要保持垂直度,一开始的时候,我在一个焊点上总是打得不好,所以我就去请教师傅。

  经过分析,是因为我手势不正确,没有垂直工件表面打下去,才会出现了毛刺,再经过指导,接下来的工件我都没有打出毛刺了。工作的同时,就是要千尺“三现主义”,到现场去发现问题,根据现物来分析问题,再依据现实来解决问题。许多事情必须要你去亲力亲为。

关于历史学专业实习自我鉴定 篇30

  一、实习时间

  20__年12月19日至20__年12月25日。

  二、实习地点

  江西省___工程学院校内外语系口译实验室与校内教室

  三、实习目的

  1、全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的口译能力的要求;

  2、综合考核本批次学生运用各项口译基本技能的能力以及综合应对口译的实际能力;

  3、培养学生发现并解决与口译相关的实际问题的能力。

  4、全面提高学生口译实战中与之密切相关的听、说、读、写、译各项能力,为今后有机会从事口译工作打下一定的基础。

  四、实习情况简介

  经学校安排,本人于20__年12月19日至20__年12月25日期间在学校进行了岗位实习,实习工作内容为指定内容口译训练和口译现场模拟。

  五、实习内容

  1、听、说、读、写、译等口译基本能力的复习与提高;口译相关理论知识的回顾与拓展;

  2、通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握;

  3、口译技能综合演练(以记者招待会或产品介绍会的形式)。

  六、实习小结或体会

  这次口译实训,我收获良多。从漫长的精心准备到最后展现成果的一刻,都凝结了我们点点滴滴的付出。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师念的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业准备。这次实训中我们事先准备了两篇指定的演讲并准备的比较充分,所以结果还是比较满意的。

  口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。

  通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

  我也认识到了团队合作的重要性和必要性。在第二轮实训活动中,我们是表演一组两国之间关于进出口猕猴桃的商务谈判。同学在说话语气和表情衣着等方面都给予了我很大的帮助和改进。这在以后的工作中也是相当必要的。会议口译的工作方式一般是两个“搭档”在同一个工作间里一起工作,轮班进行口译。会议口译中的团队合作,主要体现在以下几个方面:首先体现在相互配合。从一个译员到另一个译员的口译要顺利过渡,不能因为译员换班而漏掉发言的内容;其次体现在相互帮助。会议资料、专业词汇、术语的翻译等要与搭档共享;另外体现在相互“补台”。如果合作搭档在现场的口译状态不佳或出现少许错误时,可私下交流进行指正。

  这次实训中,我最大的收获是学到了口译的方法:不断的自言自语。英语是一门要说出来的语言。自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。

  我还意识到专业知识对口译的不可或缺作用,我们应该时刻储备丰富的专业知识。其中,译员的知识模块的准备可从两个方面来进行:一是坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进行的以任务为导向的准备,主要是针对任务的主题知识的准备。

  除了专业知识之外,我还学到了临场表现的一些要领。以前觉得会议谈判为什么一定要穿得那么正式,觉得没有这个必要。这次实训,有很多小组也都是穿的正装。现在我明白了,良好优雅的形象是对对方的尊重。易丽君老师也说女士在参加会议的时候一般都要求要穿裙装,高跟鞋,而不是像我们一样随便的一件大衣。在姿势上也要显得正式,不能摇头晃脑。这都是以后工作里面必须要注意到的。

  其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校给每一个学生提供的一个免费的知识宝库,我们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。

  在这段时间里,我们都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实训,我们会更加的努力学习专业的口译知识,同时不断努力加紧吸收更多课外的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!

  最后,我想表达对老师和同学的感谢。首先,非常感谢学校给我这么一个宝贵的机会实训锻炼。虽然只有短短的一个礼拜,但是我也学到很多在课堂上学不到的知识。也非常感谢同学的帮助,告知我谈判的要诀。?

关于历史学专业实习自我鉴定 篇31

  实习已过去些许天了,可在京实习的一幕幕却还会常常清晰的浮现于脑海中,那些人,哪些事,恍如昨日。

  三月的北京,春寒还盛,我们便来到了房山大苑村这个陌生的地方,在接下来的日子里,我们二十余师生一起经历了春天肆虐的沙尘暴,夏天炎炎的烈日,一起由大苑遗址转战于大兴墓葬群,一起睡露天,一起熬夜加班。付出了汗水,却也收获了成果,通过实习,我们初步掌握了考古田野发掘方法和技能,熟练掌握了室内整理的前期记录整理和资料汇总工作等,同时锻炼了身心,拓宽了眼界,工作之余的生活,在北京文研所的关照下,也度过得很愉快。整个实习,大家都收获良多。

文章评论