2024技术引进合同(精选31篇)
8.5 if the equipment supplied by party b cannot meet the requirements of 8. 4, party b shall replace and retest such equipment until it meets the requirements.
8.6 if any portion of the technical documentations is delivered late as specified in appendix 2 of the contract, party b shall, from the 2nd day, pay to party a a penalty as follows:
for late delivery of 1 to 4 weeks, the rate of penalty shall be o. 1% of the total contract price per each delayed week;
for late delivery of 5 to 8 weeks, the rate of penalty shall be o. 15% of the total contract price per each delayed week;
for late delivery of more than 8 weeks, the rate of penalty shall be 0.2 % of the total contract price per each delayed week.
however, the total amount of the above penalty shall not exceed 5 % of the total contract price.
8.7 the payment of any penalty by party b according to 8. 6 shall not release the obligation of party b to continue the delivery of the technical documentations.
8.8 in case the late delivery of the technical documentations exceeds 4 months, party a shall have the right to terminate the contract. in this case, party b shall refund to party a the amount which party a has paid to party b plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by party b exceeds 30 days from receipt from party a of the notice to terminate the contract.
8.9 in case the acceptance of the contract products according to chapter 7 cannot be successful after three attempts due to party b' s responsibility, and within the mutually agree - upon extended period, party b still cannot correct the defects, party a shall have the right to terminate the contract.in this case, party b shall refund to party a the amount which party a has paid to party b plus the related interest at the annual rate of 10% within the time specified in 8.8 and be responsible for the losses thus caused to party a.
9. intringement
9.1 party b guarantees that it can legally transfer the know - how of the contract products to party a without any interference or charge from any third party. in case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by party b and the third party. the responsibility and loss, either legally or economically, shall be borne by party b.
9.2 after termination of the contract term, party a shall still have the right to use the know- how and technical documentations to manufacture contract products.
10. tax
10.1 any tax relating to the implementation of the contract imposed by party a's country shall be paid by party b.11. arbitration
11.1 any dispute arising from the implementation of the contract shall be settled through friendly consultations. if no settlement can be reached, both parties shall agree to submit the dispute for arbitration.
11.3 the result of such arbitration shall be final and binding upon both parties.
11.4 both parties shall continue their respective contract obligations except those under arbitration.
12. force majeure
12.1 force majeure shall refer to war, flood, fire, typhoon, earthquake and other accidents that both parties mutually agree as force majeure.
12.3 if the implementation is affected by force majeure and the accident lasts for more than 20 days, both parties shall hold friendly discussions as soon as possible with regard to the further implementation of the contract.
13. effectiveness, termination of contract & miscellaneous
13.1 after this contract is signed by the duly authorized representatives of both parties, both parties shall submit the contract to their governments or boards of directors for approval. the date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air - mail letter.
13.3 correspondence relating to the implementation of the contract between both parties shall be in either chinese or english. formal notice sent by registered mail shall be in duplicate.
13.4 the term of contract shall be 60 months from the date when party a can manufacture qualified contract products with the know- how and equipment supplied by party b. upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically become voil and null.
13.5 the termination of the contract shall not release any party from the obligations to pay the debts between the two parties.
13.6 the six appendices shall form an integral part of the contract and shall bear the same force as the contract itself.
13.7 any changes or amendments to the contract cause shall be mutually agreed upon by both parties and signed by duly authorized representatives. such changes or amendments shall be an integral part of the contract and have the same force as the other clauses.
13.8 all the technical documentations shall be written in english.
party a(signature):_________
party b(signature):_________
date:_________
date:_________
2024技术引进合同 篇27
设备技术引进合同
签约日期:________________
签约地点:________________
合同编号:________________
一方为中国____________公司,主要办公地址在中国__________(以下简称被转让方),另一方为__________公司,主要办公地址在________(以下简称转让方)。
鉴于转让方拥有制造__________设备的专用技术,并有资格转让上述技术;鉴于转让方有权并同意向被转让方许可上述专有技术,只在 __________厂使用;__________公司购买许可活动所需的合同材料和合同设备,由________厂进行许可的制造活 动;__________公司和__________厂共同而又分别承担本合同中的义务;
鉴于被转让方希望使用转让方的专有技术,只在中华人民共和国__________厂制造________设备;
鉴于被转让方应不断履行以购买订单为形式的不同协议,以向转让方购买合同材料;
鉴于该购买订单应服从于本合同有关合同材料的条件和条款;
因此,双方授权的代表通过友好协商达成如下协议,特此为证。
第一章 定义
1.1 “辅配件”指大量商可购买到的材料,包括易耗品和其它与________系统安装和系统配套有关的元部件,可由________厂或转让方提供。
1.2 “合同设备”指附件十二中规定的由转让方售给被转让方的测试生产设备。
1.3 “合同工厂”指被转让方用转让方提供的技术文件和专有技术制造合同产品的唯一地点,即中国______厂。
1.4 “合同材料”指固定网络设备、转让方软件和辅配件。
1.5 “合同产品”指合同材料制成整机,经测试可销售给最终用户。“合同产品”的进一步定义见附件一a。
1.6 “最终用户”指合同产品的购买者。
1.7 “固定网络设备”指附件一b中规定的材料,为________系统的一部分。
1.8 “模块”指本合同附件一b中规定的__________设备子机及由转让方售给被转让方用于制成合同产品的元部件。
1.9 “专有模块”指用于制造合同产品的元部件和组件。
1.10 “专有资料”指本合同条 款规定的资料,包括软件、目标代码、源码、测试设备的计算机程序、技术支持、转让方________专有技术和其它与之相关的文件、数据、材料、及指可向 被转让方公开的业务、商业、金额、计划资料。任何专有资料均由转让方标明________“注册秘密专有”,证明其属“最高级机密类”或标明 ____________“保密专有”证明其属“初级机密类”。
1.11 “专有权利”指专利、版权、专有技术、商业秘密、商标和其它知识产权或指本合同终止或期满前产生的专有权利、软件或其它著作,不论转让方是否获得专利、享有版权或已注册。
1.12 “软件”指与合同产品配用的目标码计算机程序,以及与合同设备配套使用的测试源码计算机程序,以人们认可的形式提供,需经中间处理过后,由处 理机编制。所有软件均按附件十一a与十一b中规定的软件许可证,由转让方许可给__________________厂。
1.13 “技术支持服务”指本合同附件三和四中规定的在合同设备和合同材料和合同产品的制造、检验、调试、操作和其它有关职能方面由转让方向合同工厂人员提供的技术咨询和技术指导。
1.14 “技术文件”指本合同附件二中规定的与合同设备的操作、维护、调试和检验有关,以及与合同产品的制造有关的所有技术、图纸、说明、数据和其它文件。
1.15 “技术培训”指转让方在转让方工厂和合同工厂为合同产品的制造、检验、调试和操作以及为“合同设备”的安装、调试、操作和维护,对“合同工厂”人员所进行的培训。具体的培训内容和要求详见本合同附件四。
1.16 “专有技术”或“技术诀窍”指与合同材料和合同设备有关的相应的知识和经验,该知识和经验是转让当时生产中所使用的。“专有技术”由转让方以技术文件、技术支持和技术培训的形式向合同工厂提供。